分卷閱讀21
他又笑了一下。‘再次遇見你真是太好了。我很感激。’然后他說。我注視著他。之前我一直在懷疑他是否還有什么別的企圖,但現(xiàn)在那一切都顯得不重要了。‘我也是,’于是我回答,‘能再次遇見你真是太好了,尼爾。’作者有話要說: 甜死我了...自帶閃閃技能的尼爾·拉維奇和哈維·斯諾恩...【憂郁扯花瓣好像還有不少需要解決的事情啊--包括他們的感情,突然有種完結(jié)之路遙遙的感覺.......這可能會成為我寫的最長的文...【天哪(=。=)-------------------------------------------------之前井漏改了一章【尷尬☆、Chapter34這一段時間我很少見到尼爾·拉維奇。大部分的時間我都是在早上起床以后看見他在桌上放的字條:‘中午不用給我留飯了。不用擔心。我會買點晚餐。你的尼爾。’他的‘中午’拼錯了。我想,把那張字條放進自動回收里。我曾經(jīng)懷疑他是不是辦了一個假的身份,然后出去找了份工作。而他肯定了我的這個結(jié)論。‘我的確找了一份臨時的工作,但那不是什么大不了的,’他說,一邊向我展示他手里的一朵玻璃花,‘我主要是想出去看一看這些過去的東西。’‘那你肯定是要有個身份證明的,’我說,‘不然沒有人會愿意雇用你的。你找人辦了一張假的?’他沉思了一段時間。‘算是吧。’之后他說,‘不過他的技術(shù)不錯,應(yīng)該不會被發(fā)現(xiàn)的。’‘你從哪里知道的這些東西?’我問。‘噢,’他笑了起來,把玻璃花放在燈下輕輕轉(zhuǎn)著,‘時間,我的小男孩,時間會告訴你一切的。’他的稱呼讓我感到很不舒服,‘別叫我小男孩。’我說。尼爾輕輕笑了。不知道為什么,那讓我感覺很難堪。我感覺我的臉上發(fā)燙,心跳加速,在他可能說出挖苦的話之前,我轉(zhuǎn)過身拿起了給蘭花澆水的水壺。‘別叫我小男孩。’我說。‘好吧。’他說,‘我很抱歉。’那之后沒過多久他就又出去了,似乎是和什么人做了約定。我沒有問,而他也并沒有告訴我。-------------------------------------------------------------------------------‘我覺得我的父親快要不行了。’約瑟夫來拿藥的時候?qū)ξ艺f,看起來有些憂郁,‘他最近不怎么吃東西,而且清醒的時間越來越少了。’我拍了拍他的肩膀。‘他的年紀很大了,’約瑟夫說,‘我知道他肯定有一天會走的,但看他現(xiàn)在這個樣子我也很難過。’我拉開藥柜多給了他一盒美蜂。‘別太擔心了。’我說。他的嘴角向上提了提,‘謝謝,那你們最近還好嗎?’‘老樣子。’我說,‘沒什么好說的。’他點了點頭,‘我之前去伍德威治市中心醫(yī)院的時候遇見過一次尼爾。’他說,‘他的女朋友挺好看。’‘他有女朋友?’我問。‘難道沒有嗎?’約瑟夫反問。我想起尼爾字條上拼錯的‘中午’,手里轉(zhuǎn)著的玻璃花和他輕輕的笑聲。我感到有點不舒服,或許是今天的天氣太悶了。平心而論,尼爾是一個很有吸引力的男人。這并不是指他那張貼著纖維材料的臉,而是一種更加不可捉摸的東西,它們藏在他臉上的紋路與深灰色的眼睛里。我說不出那是什么,或許是時間、沉淀,也有可能只是虛偽與故弄玄虛。他竟然交了女朋友。我想。不過這也沒有什么可大驚小怪的,雖然他的年紀有點大了,但是他當然有交女朋友的權(quán)利。‘你不知道?’約瑟夫問。‘我當然知道,’我說,拉開治療儀,‘我要工作了。約瑟夫,希望你父親早日好起來。’約瑟夫向我笑了一下。今天天氣不太好。整理治療儀的內(nèi)墊的時候我想,但愿尼爾不會在和他的小女朋友約會的時候發(fā)現(xiàn)忘了拿一個防雨罩。作者有話要說: 有人感受到醋味了嗎...☆、Chapter35艾登在我面前整了整褲子。‘關(guān)于尼爾·拉維奇這個人,’他說,看起來很嚴肅,‘你了解多少?’他的表情讓我不得不停止了啃蘋果的動作。‘出什么事了嗎?’我問。我想起尼爾·拉維奇的□□明,不過那和艾登又有什么關(guān)系呢?‘你來找我是因為尼爾嗎?’艾登點了點頭,有些神經(jīng)質(zhì)的攥了攥手,從口袋里掏出一盒‘樂享’在手里玩著。‘基本上是的。’他說。‘你還沒有把“樂享”戒掉?’我說,試圖分散一點他的注意,‘它對你的身體沒什么好處,艾登。你簡直像是患了毒癮。’‘別開玩笑了。’他說,像是驅(qū)趕飛蟲一樣在空中用力揮了揮手,‘我很嚴肅,哈維,我的朋友,告訴我:你了解尼爾·拉維奇嗎?’‘你要來點餅干嗎?’我問他,‘我也有不少巧克力小甜餅,或許你會喜歡。’其實我還有幾塊海綿蛋糕,但我并不打算告訴他這一點。‘你在逃避我的問題。’艾登說,猛然坐直了身體,像一只獵犬一樣轉(zhuǎn)動眼珠看著我,‘哈維,我沒有跟你說笑。’‘我只是想讓我們的對話氛圍輕松一點,艾登。’我說,塞了塞襯衣,‘我不習(xí)慣這么嚴肅的氣氛。’‘哈維。’他說。我們對視了一會兒。然后我倒了一杯水。‘好吧。’我說,我的手臂有點發(fā)顫,我把它們撐在沙發(fā)上,‘你說。’‘長話短說。’艾登說,向上捋了捋頭發(fā),‘我們發(fā)現(xiàn)了艾奇卡可能的成因。’是尼爾·拉維奇的血液。我想。該死的。‘有趣。’我說,‘你們怎么發(fā)現(xiàn)的?’艾登并沒有回答我,‘病毒的來源是牛rou。’他說,‘產(chǎn)自烏尼圖的牛rou。我來之前已經(jīng)把消息發(fā)出了,你或許已經(jīng)聽到了。’‘我的確下午在廣播里聽到了,’我說,看著他的臉,‘我之前幾乎從未聽說過烏尼圖這個地方,但無論如何,這是個好消息不是嗎?’艾登把手放在額頭上,似乎在權(quán)衡什么,‘這件事情,’他說,‘是尼爾·拉維奇告訴我的。’不知道為什么,我并沒有對這個意外的消息感到吃驚。‘他之前約我見了面。’艾登繼續(xù)說,‘他