分卷閱讀101
“簡直難以想象他是如何活到現(xiàn)在,沒被人打死的。” “動動你裝滿空心粉的小腦袋瓜吧,”夏洛克回頭看了她一眼,華麗低沉的嗓音格外平靜,不帶一絲一毫的炫耀,“這世界上恐怕還沒有能憑借格斗能力,戰(zhàn)勝我的蠢金魚。” 維斯帕露出一個敷衍的笑容,擊了幾下手掌,“那你真的好棒棒,是不是要給你鼓鼓掌。” 咨詢偵探:“......你活該去南美洲種棉花。” “我最后說一次——閉嘴,你們兩個!”軍情六處特工頭目站在階梯最上方,居高臨下的看著兩人,“需不需要將兩位送進那所戴安娜王妃曾任教的蒙特梭利幼兒園?” 維斯帕:“和南美洲相比,我選擇蒙特梭利。” 夏洛克:“和戒.毒所相比,我選擇蒙特梭利。” 大英政府:“......我選擇讓你們這兩個蠢貨去見上帝。” 夏洛克與維斯帕面面相覷,無奈的聳肩,“你上司/你哥大概是患上了因荷爾蒙分泌變化而產(chǎn)生的身心障礙,就是所謂的男性更年期。” “怪不得長了小肚腩。” “誰說不是呢。” 麥考夫微微一笑,顯得睿智從容,“看來一則位于東歐的、為期半年的臥底任務(wù)十分適合你們兩人。” 夏洛克不為所動,維斯帕則沖著他眨眨眼,“生存概率大概是多少?” “比直接去見上帝稍高一些。”大英政府親切的回答。 維斯帕此時覺得人生十分灰暗,“我現(xiàn)在抱著您大腿求饒,還來得及嗎?” 麥考夫支著他的小黑傘,微笑著越過嘴炮二人組,進入他專屬的防爆黑色轎車,維斯帕打開另一側(cè)剛想進入,便被咨詢偵探搶先坐了進去。 本來寬敞的后座上,并排坐著兩個福爾摩斯與維斯帕,而小福爾摩斯先生正神情自若的坐在中間位置。 “……偵探先生,我以為您能在一秒鐘之內(nèi)看出,我正在追求你的兄長,而你似乎在不合時宜的搗亂,抱歉,我對同居三人行沒有興趣。”維斯帕誠懇的看著他低語。 夏洛克皺眉,“天吶,你的小腦袋瓜里簡直塞滿了雜草,他甚至都已經(jīng)進入了男性更年期。” 維斯帕瞬間捂住他的嘴,“快閉嘴吧你,我可不想去東歐擔(dān)任臥底,客死異鄉(xiāng)。” 精通格斗術(shù)的夏洛克輕松的禁錮住她的手腕,灰寶石一樣剔透的眼睛盯著她,“……同居三人行是個不錯的建議。” 大英政府:excuse me?誰同意了? 作者有話要說: 無翼鳥扔了1個地雷投擲時間:2017-04-16 18:08:14 千華容扔了1個地雷投擲時間:2017-04-16 18:46:22 舔舔小*花扔了1個地雷投擲時間:2017-04-16 20:10:59 愛吃rou的胖饅頭扔了1個手榴彈投擲時間:2017-04-16 21:06:07 22817266扔了1個地雷投擲時間:2017-04-17 01:09:06 風(fēng)霖扔了1個地雷投擲時間:2017-04-17 02:53:15 你猜小乙是誰扔了1個地雷投擲時間:2017-04-17 10:55:36 YAYA扔了1個手榴彈投擲時間:2017-04-17 11:43:45 游泳館的莫娘:excuse me?當(dāng)我死啦? 第63章 hapter 63 Some presents might end up gettiurned. But some gifts are for keeps. Other presents e when you least expect them. 有些禮物很有可能會被退回去, 而有些禮物可以一直保留,還有些禮物……出乎你的意料。 空氣濕熱的陳舊室內(nèi)游泳館內(nèi),因年代久遠, 有些暗淡的白織燈閃著寒光,將泳池的水面折射出細碎的光芒。 而維斯帕在努力一番后,并沒能說服兩個福爾摩斯獨自進入,人形大英政府似乎對莫里亞蒂教授失去了暗中調(diào)查的耐心,顯然準(zhǔn)備今日便將他帶回大河之房審訊。 而一慣從骨子里透出瘋狂, 又令人難以預(yù)料的倫敦犯罪首腦,似乎同樣有所企圖,不然也不會在明知維斯帕與兩個福爾摩斯同處一室時, 提出這個詭異的約會。 維斯帕甚至覺得他只是在尋開心, 任何能讓他遠離枯燥無聊活著的事情他都愿意做,哪怕是被抓進大河之房接受刑訊, 恐怕這位犯罪帝王也不會有一絲一毫的不適應(yīng)。 他不在乎,他玩這個游戲只是因為他覺得無聊——他就像一個失控的、滿肚子鬼點子的小孩,為了得到糖果瘋狂且不惜一切。 維斯帕真想翻個白眼, 正常人誰會把約會地點定在命案現(xiàn)場,真是讓人抓狂。 夏洛克的長風(fēng)衣被他扔在了那輛防爆黑色轎車中,他此時穿著一襲黑色英挺西裝, 維斯帕以前從來不知道基佬紫襯衫竟然如此誘人, 這件襯衫明顯小了兩碼,紐扣緊繃,勾勒出他線條迷人的胸肌。 而大英政府的黑色英倫三件套同樣很有看頭, 這是一襲最具有英國風(fēng)格的西裝,十六世紀創(chuàng)建的倫敦品牌,幾個世紀以來服務(wù)于若干王室貴族,英國首相。 而麥考夫·福爾摩斯這個自稱官居末職的小公務(wù)員,將這一襲優(yōu)雅的英倫老字號穿的格外氣派非凡。 尤其再加上那把被無數(shù)人懷疑暗藏了毒針、手.槍的小黑傘,令他看上去仿佛是在維多利亞時代官居要職大權(quán)在握的上位者。 夏洛克優(yōu)雅的轉(zhuǎn)了個身,簡直像是十八世紀英倫紳士的范本,他將視線放在維斯帕身上,灰寶石一樣的眼睛里仿佛藏匿著整個星辰大海,他長長的睫毛投下陰影,更顯深邃。 夏洛克迷人的嗓音華麗低沉,尤如最高雅的樂音,“同居三人行你考慮的怎么樣?” 維斯帕:“……您是不是對這個詞組有什么誤會?” 有著一頭sao包黑色天然卷的咨詢偵探,自然地回答,語速非常快,簡直像是在考驗聽眾的耳力。