分卷閱讀19
就像一個描述:Sherlock,早餐還在桌上。如果你不介意,我想繼續吃三明治。但一個知情識趣的Sherlock就像一個天才的安德森一樣不可想象,他只是自顧自地繼續看進John的眼睛,自言自語道:有意思。John感謝他沒有說出自己的演繹結果,只是若有所思地繼續他的話題,就像那真的萬分值得探討一般,所以,不可能實現的戀情,存在身邊卻得不到的痛苦,世俗的枷鎖悖德的羞恥和罪惡的甜美。對。不錯的總結。John以他值得稱頌的鎮定回答道:但我真的不知道你到底想要從我這里得到什么回答。他成功地往三明治上抹了一點兒黃油,而且手沒有抖。噢,我倒比較希望你知道。Sherlock的語調聽上去十分惋惜。Hummmmm?因為我想做個實驗。是的我知道你這個煩人的天才先生該死的喜歡實驗。所以?John變得越來越不安,直到最后杠了他一拐子,坐開點兒,黃油要沾到你大衣上了。John告訴我,你并不真的打算這樣做。Sherlock用獵食動物的目光盯著他以及他的三明治,以一種十分微妙的語氣使用了并不常用的tellme句式。John不太確定他是在暗示著什么,但絕對確定不是因為偵探先生想要吃他的三明治。John的確不是那么堅定,但是他蠢蠢欲動的某個部位提醒他,嗯,警報拉響了。他堅持道:我說的就是字面意思。Sherlock看了他三秒,然后決定了,他失望地從沙發上爬下來:好吧。他看起來簡直是沮喪加迷茫,以及混合著一種不知怎么被John惹惱了的表情。John忍耐了三秒。這也就是他能夠忍耐的最大長度了他遲早會被他自己過多的好奇心和對室友的同情心害死的然后長嘆一口氣,放下他那今早上注定沒法好好吃完了的三明治,用一種下了決心的語調沉重地問道:好吧,我會讓你告訴我發生了什么的。Sherlock不情不愿地瞟了他一眼,然后從口袋里掏出三個紙團來扔到他面前的盤子里。那紙團被充分地揉過,搓成一團不太規則的球形,沾了一點兒灰塵,在盤子里滾動了幾下,那看起來十分的眼熟。Ohwhat'sthefuck。John在糾正Sherlock的衛生習慣之前脫口而出:那是我的?對,那是你的草稿紙。演繹得不錯。Sherlock理所當然地點頭,然后他撿了一個,用他修長的手指夾起來晃了晃,展開,抑揚頓挫地念道:【某一個清晨,軍醫醒來的時候,發現有一只Sherlock坐在他的胯上。好吧,隔著被子,當然。但是,以一個絕逼太有視覺沖擊力的姿勢。eon一個眼睛亮晶晶的Sherlock,騎在他的胯上,雙腿跪分,手臂撐在他肩膀兩旁,毛茸茸的腦袋向他低下來,看著他,等他醒來。這場景這絕不僅僅是一個玄幻就可以形容。這簡直天地斗轉、山崩地裂、滄海桑田以及臺風過境。他失去了語言那么一兩秒,或許和呼吸一起。然后揉了揉眼睛,保持著身體的靜止,用不那么敢置信的語氣輕聲問道:SherSherlock,你在做什么?等你醒。Sherlock理直氣壯地移動了一下自己坐的位置,險些讓蓄勢待發的John哼了出來。他不耐煩地道:我已經等了你一個小時又三分鐘John。】上帝基督耶穌瑪利亞,John應該檢查得更仔細的,在他把那玩意拿進221B之前。John的臉開始燒了起來,他后悔自己沒有把吐司拿來當早餐,這樣他就可以叉起一片來擋住半邊臉。Sherlock看了他一眼,又捏起第二個,繼續拿腔拿調地念道:【不錯的演繹John。Sherlock掃興地抱怨,但如果能更有建設性一點我會相當感激的。好吧,John確實有試過了,好嗎?他試著集中精神,但保持專注變得越來越難,特別是當一個興奮的Sherloes正隔著被子坐在你的胯部、還隨著說話扭來扭去的時候。當Sherlock為了強調他的不滿,他甚至微微欠起身來表達他的觀點,而坐下去時這為John的某個部位帶來的美妙壓力讓John差點就忘記一切舒服地□□起來。他勉強才能集中了注意力,委婉地建議:那個,Sherlock,你看,我們為什么不去客廳繼續,好讓我能給兩個人都泡上一杯茶?Goodidea。Sherlock迅速地爬起來,手指不經意地按在他的雙球上。】John覺得吃下去的三明治都堵在了嗓子眼,天哪,這說不定是件好事,因為他十分確定這輩子都不會經歷比這個更尷尬的時刻了。Sherlock又撿起第三個紙團,John□□一聲,壓住了他的手,他實在沒有勇氣再聽下去:行行好,別。Sherlock也沒有堅持,哼了一聲,抽回手把自己摔進沙發里,生著悶氣:你們醫院的打印紙,專用簽字筆的墨跡,所以,毫無疑問是你從你的診所帶回來的。這些紙張已經卷了毛邊,并且有樟腦的味道,所以它在你的抽屜里已經有好一段時間。這上面的名字我們都沒必要裝作不認識,而你把這些藏在自己的筆記底下最不顯眼的位置。你剛才還做出了欣賞男性,向往心靈契合的供述。他氣惱地在空氣中比劃著手勢,所以,你以為我會得出什么結論?可是這些,還有這些,他氣惱地劃了幾個手勢,以概括今早上他對John的錯誤觀察,全都是狗屁不通。我只能推斷出唯一一個合理的演繹結果,但是剛才你的反應完全不對。他蹦下沙發,氣呼呼地在房間里走了幾圈,最后在John面前站定,斬釘截鐵地道,所以,現在,告訴我錯在哪兒。John覺得自己的表情一定傻透了。他干巴巴地說道:我猜想那是我們診所主管麗薩的打印紙,她把它藏在二手紙下面,而我拿錯了。那是一個完全的誤會,當然,John立刻決定他不想知道為什么這個錯誤會發生比如為什么莎拉要打印他們的這種文段出來,更不要說,它。Sherlock沒說話,表情看上去也像瞬間被太多的三明治噎住了。John勉強才能組織起自己的語言。他下意識地舔了舔嘴唇,遲疑地道:Well那么你本來想做的那個實驗是?Sherlock再一次惱火地滿地亂轉,看起來走進了死胡同里:我原本準