分卷閱讀21
書迷正在閱讀:穿越之樹人的奮斗史、我在監(jiān)獄養(yǎng)大佬、供奉長老的巨星之路、水火難容、家政先生/Housekeeping、星有靈犀/That Alien Feeling、魔尊命里克夫[穿越]、重生成偏執(zhí)吸血鬼的小嬌妻、穿成七零年代潑辣女、打臉渣攻系統(tǒng)[快穿]
艾薩克大笑起來。第八章馬克在周五晚上到達了我家,然后我們在沙發(fā)上癱了一整晚——他癱一個沙發(fā),我癱另一個沙發(fā)——喝著啤酒,東拉西扯。我們各自說了些工作中對彼此來說都還算新鮮的事情。他跟我講哈特福德的各種花邊新聞,以及在不同的日子里,一成不變的人們發(fā)生的一成不變的無聊瑣事。我則跟他講了寵物醫(yī)院里的事情,還有那些我在工作上遇到的人和動物。然后,不用說,他向我問起了艾薩克。當我想起他,說起他的時候就會微笑起來。我完全克制不住。我告訴馬克這周我兩次和他見面的情況,分別是在周二和周四的下班后,而且每次我都待到了快要半夜才走。“所以,”馬克笑著說,“你們已經(jīng)發(fā)展到臥室里的階段了?”我翻了個白眼,但也忍不住笑了起來。是的,就是這樣。在周二晚上我給艾薩克做了他人生中第一次的koujiao,然后在周四晚上做了第二次,而在同一天艾薩克也為我做了他第一次給別人的koujiao。我看著馬克,保持著笑容。“我才不會告訴你!”馬克震驚地看著我,然后沖我搖了搖頭。“噢,我的天哪。你真的很喜歡這個男人。”我微笑起來。否認這一點也沒什么意思。“是的,我很喜歡他。”然后我用我的啤酒杯指了指他。“所以你明天最好規(guī)矩一點。不能說粗俗的笑話,不能有下流的言論,還有不能開盲人有關(guān)的玩笑。”馬克大笑起來。到了周六,在開著吉普去往艾薩克家的路上,我又提醒了他一次。“對他友好一點,”我停下車的時候說道,“我不想因為你流里流氣的害我和他之間的關(guān)系被毀掉。”他無聲地在心臟部位比了個十字算是發(fā)誓,然后笑了起來。我給了他一個白眼,然后放米西下車。它跑在我們前面,一路嗅來嗅去地來到前門,而我們跟在它身后。我按了下門鈴,用眉毛朝馬克示意了一下,然后輕聲說,“表現(xiàn)得友好一點。”艾薩克打開了門,看上去一如既往地迷人。他穿著休閑運動褲、昂貴的Polo衫、真皮樂福鞋還有他的名牌太陽鏡。他微笑起來。“嘿。”“嗨,”我一邊回答一邊親吻了一下他的臉頰,然后站到他的身邊,牽起他的左手。馬克露出了大大的笑容,而艾薩克朝他伸出了手。“你一定就是馬克吧?”馬克很快握住艾薩克的手,非常堅定地上下?lián)u了搖。“是的,就是我。你就是某人整天對我談起的艾薩克咯?”艾薩克笑了起來。“我猜那就是我沒錯。”他站在一邊邀請馬克進來,然后在他身后關(guān)上了門。“快進來吧。”艾薩克和我率先走進房間,并且我們依舊手牽著手。我知道他有點緊張,我想要以此來安撫他。馬克跟在我們身后走進了廚房,然后和我并排靠在柜臺邊上。“那么,”艾薩克說,“我給你們拿點喝的怎么樣?”“可以啊。”我回道。艾薩克放開了我的手,然后當他打開冰箱的時候,他問道,“馬克?你想要喝點什么嗎?”“呃好,沒問題。謝謝。”馬克說。然后他看向我,用口型示意道:“他看上去不像是盲人。”艾薩克停下動作,然后轉(zhuǎn)向我們。“有什么問題嗎?”我笑了起來。他的直覺真的非常驚人。馬克看起來對于艾薩克是如何知道我們在談?wù)撍械接行@訝,然后他傻傻地在空氣中揮了揮手,就好像在測試艾薩克是不是能看見。馬克有很多特質(zhì)。但我從來不會說他聰明。我搖了搖頭,朝他笑了起來。“沒有問題,一切都很好,艾薩克。就是馬克正在做無禮的手勢來看你是不是真的失明。”艾薩克朝我發(fā)出聲音的方向轉(zhuǎn)了過來。“他幾歲了?十二?”“有時候是這樣。”“嘿!”馬克為自己抱不平。“我還在這兒呢!”我大笑起來,而艾薩克也一邊笑著一邊從冰箱里拿出一大壺冰茶。“而且這也不是無禮的手勢,”馬克氣鼓鼓地說。“這最多就是個……揮手……”艾薩克哼了一聲。“你腦子里覺得這樣子聽上去就聰明多了,是嗎?”我大笑起來,而馬克則點了點頭。“嗯,沒錯,就是很聰明。”然后艾薩克倒了三杯冰茶,而馬克一直看著他;看他修長的手指如何找到杯子的邊緣,看他如何移動水壺,如何將壺嘴對準杯子,如何在不灑出一滴的情況下,倒出相同分量的三杯茶。我不由自主地露出了一點驕傲的微笑。艾薩克問道:“米西是直接去后院了嗎?”“是的,我猜它是想去找布雷迪。”艾薩克點點頭。“那你們想去后院嗎?”他問道。“如果你們愿意的話,我們可以坐在外面。”我碰了碰他的手臂。“聽上去不錯。”因此我們坐在室外院子的桌子邊上,享受著美麗的夏日,而兩只狗在一邊又嗅又探。我們剛一坐下,談話就從艾薩克對馬克的疑問開始展開了。“除了朝盲人揮手,你還能干些什么?”馬克大笑起來,接著他們倆就開始斗嘴。艾薩克很放松,簡直稱得上得心應(yīng)手,而我意識到也許最初在緊張的人壓根就不是艾薩克。而是我。我希望他們能相處愉快。我希望他們能喜歡對方。馬克依舊是風趣迷人的,而我們?nèi)齻€輕松地聊了差不多一個小時。艾薩克提議去給我們弄瓶水來,他剛剛走到后門,馬克就試圖偷偷和我說:,“我現(xiàn)在知道你為什么喜歡他了。他太他媽性感了!”我朝馬克笑了笑。“而且他的聽力也很好。”馬克的笑容消失了,他揚起了一邊的眉毛。“他剛剛有聽到我在講什么嗎?”“我是盲人,”艾薩克從屋里喊道,“不是聾子。”我大笑起來,馬克撞了撞我的胳膊,又噓了我一聲:“你剛剛應(yīng)該提醒我的!”然后他的笑容變淺,輕聲說道:“他真的是個很好的人,卡特。”我看著馬克,然后對他點了點頭,露出了一個笑容。“我知道。”我們在公園里度過了這個下午,而我原以為看到艾薩克和他的導(dǎo)盲犬的相處方式會有點嚇到馬克——或者在某種程度上使它變得更加真實——但實際上并沒有。當我們坐在公園長凳上的時候,布雷迪就待