第150章
書迷正在閱讀:飛劍問道、三寸人間、天道圖書館、天下第九、圣墟、元尊、[網(wǎng)王同人] 網(wǎng)球王子之幸越畫中、[獵人同人] 逃婚,但對(duì)象姓揍敵客、[文野同人] 關(guān)于我在橫濱寫恐怖故事這件事
“格蘭芬多就很喜歡他。” 坐在我前面的一個(gè)男生轉(zhuǎn)過頭來面無表情的道。 “德里安?”福利皺了皺眉,對(duì)于被人打斷說話有些不高興,她往右邊看了看——那是格蘭芬多們。 韋斯萊們坐在最前面的一排,我對(duì)他們有些印象,是弗雷德·韋斯萊和喬治·韋斯萊。 二者似乎對(duì)于這節(jié)課顯得十分熱情。 “他們還真是活潑。”德里安道。 雖然我并不覺得德里安是真的這么想的,他所說的“活潑”二字多半帶有貶義。 “那很正常。”福利冷笑了一聲,她的手指繞著她的金發(fā),也許是想使其再變得蜷曲一點(diǎn)。 黑魔法防御課是我今天的最后一節(jié)課,在晚宴前,我去貓頭鷹棚屋寄出了一封信。 至于收信人……我也不大清楚吸血鬼是否可以稱之為人。 吸血鬼的首領(lǐng)并非如同魔法部部長一般時(shí)常更換,他們似人非人的特征也體現(xiàn)在此處,例如他們也總愛模仿著人類,需要一個(gè)首領(lǐng)去統(tǒng)治他們,但又熱衷于使用牲畜互相殘殺的那一套。而那冗長壽命恰恰好能夠彌補(bǔ)他們見不到光的遺憾。 縱使我不大喜歡這類生物,但我也還是有不得不與之打交道。 就好像福利雖然討厭蜘蛛,不過又有些懼怕,但總歸還是無法避免與其打交道的一樣。 我也是如此。 不管怎么說,目前而言,這群另我不太喜歡的非人生物是為數(shù)不多還把我當(dāng)成主子的了。 我放飛了貓頭鷹,覺得是時(shí)候該去拜訪拜訪我的那些老朋友了。 比如——布爾斯特羅德。 我離開貓頭鷹棚屋,扶著旋轉(zhuǎn)樓梯,看到了正在竊竊私語討論著阿磁卡班逃犯的幾名學(xué)生。 邁出的步伐略微停了停,我在那階樓梯上停留在下來。 是了,我對(duì)于原著的記憶竟然已經(jīng)快要被消除了。 阿磁卡班的逃犯…… ——是西里斯·布萊克。 記憶的開關(guān)被開啟,我好歹記起了些許,但憑借著這些零碎記憶,我決定不插手此事。 如今,我對(duì)于原著走向的記憶正在不知不覺之中消失。 我要做的事太多了。 我明白,我出現(xiàn)在了不該出現(xiàn)的地方。 畢竟我是一個(gè)外來者。 就好像兩種不同的血液無法“融合”一般。我也一直在被這里的世界排斥著。 因?yàn)槲覐膩矶疾粚儆谶@里。 我應(yīng)當(dāng)是死了的。 我勉強(qiáng)邁開步伐,忽覺這步伐宛若千斤重。我大口大口的喘著氣,終于明白為何曾經(jīng)我總是認(rèn)為周圍的一切都是“瘋魔”的。 此時(shí)此刻我不免覺得就連自己的名字都有些嘲諷了。 ——nastya 【復(fù)活】 人死了,便是死了,我現(xiàn)在本該去見耶和華,或是跌進(jìn)《神曲》之中的地獄。可我現(xiàn)在卻還活著。 倘若如此,我還能被歸結(jié)為“人”嗎? 我看著玻璃窗上的那個(gè)倒影,那是個(gè)少年人,面容昳麗,16歲的模樣。我抬手,她便也抬手。 【作者有話說】 國慶的作業(yè)讓我越發(fā)覺的苦難向來都是源源不斷的,我們能做的大概也就只是苦中作樂一番罷了。 第85章 老友 ◎死人與活人到底還是有差別的◎ 無論活人亦或是死人對(duì)我來說差別并不算大,畢竟我自己就完全可以算得上是個(gè)死人。 但說到底,活人的價(jià)值還是比死人大些——沃爾布加是個(gè)聰明人,但她始終幫不到我什么。 沃爾布加的情緒通常不夠穩(wěn)定,而這不穩(wěn)定的原因大多來自于西里斯·布萊克。 我念在同學(xué)情誼,我時(shí)常安撫她:西里斯·布萊克不會(huì)有事的。 或者為她講些她那侄孫的優(yōu)秀事跡,比如——德拉科·馬爾福曾在幾個(gè)月前由于作死而被一只鷹頭馬身有翼獸抓傷。 在這一年的圣誕節(jié)我回到了布萊克老宅,除卻是陪沃爾布加聊聊天,我另外打算在平安夜那天去拜訪拜訪布爾斯特羅德先生。 算起來,我大概已經(jīng)許久沒有見過我的那些狡猾唯利是圖的老友了。 今天下了這個(gè)冬天的第一場雪,我從泰晤士河旁的一家店挑選了幾個(gè)賣相不錯(cuò)的蘋果,然后將它們一一裝進(jìn)禮盒,心情頗好的敲響了那位老先生的家門。 為我開門的是個(gè)有些年老的家養(yǎng)小精靈,他銅鈴般的眼睛瞪大了,我有些擔(dān)心他的眼球是否會(huì)從眼眶滑落。 沖他微微笑了笑,家養(yǎng)小精靈打著寒戰(zhàn),恐懼的目送著我走進(jìn)室內(nèi)。 琳瑯的奢侈品被擺放在這棟華麗的建筑之內(nèi),我踩著大理石瓷磚,鞋跟與地面發(fā)出“咚咚”的聲響。 “這世界真有意思。”我踩著價(jià)值不菲的地毯,將我拜訪的禮物放在了紅木茶幾上。 想來這些年布爾斯特羅德大概過的不錯(cuò),他可以稱得上花白的頭發(fā)還算茂密,手中的茶杯像是某種罕見而昂貴的瓷器。 摔在地上的茶杯碎片散落一地,而它的主人則是微微顫抖著他干枯年老的手。 我不免有些可惜那陶瓷茶杯。 “一切都充滿了未知與不確定性。” 在鑲嵌著金邊的柔軟沙發(fā)上坐下,我將頭頂黑色的兜帽摘下,任由壁爐的火光照在我的臉上。 “比如,明明已經(jīng)死了的人,卻偏偏復(fù)活了。”我嘆了口氣,想得到布爾斯特羅德先生的贊同,“您說是吧,先生?”