捌.罪孽
thehought, the air grew denser, perfumed from an unseen ser 而后在我眼中煙霧繚繞,無形香爐散播香霧 swung by seraphim whose footfalls tinkled oufted floor. 輕晃香爐的大天使的腳步輕響過植絨地板 “wretch,” i cried, “thy god hath lent thee—by these angels he hath sent thee “不幸的人,”我嚷道,“這可是你的神靈給予你的—看在這為你而來的天使的份上” respite—respite ahe from thy memories of lenore; “停下,停下,再遺忘,遺忘你記憶中的麗諾爾,” quaff, oh quaff this kihe and fet this lost lenore!” 痛飲吧,痛飲!飲下這忘憂藥并遺忘那逝去的麗諾爾!” "h the raven “nevermore.” 渡鴉說:永不復焉。 “prophet!” said i, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! “先知!”我說,“邪惡之物,仍是先知不管是鳥是魔” by that heaven that bends above us—by that god we both adore— 看在蒼穹之上的天堂份上—看在我們彼此仰慕的神明份上— tell this soul with sorrow laden if, within the distant aidenn, 告訴這滿懷悲傷的魂靈,在那遙遠的伊甸園中 it shall clasp a sainted maiden whom the angels name lenore— 它是否懷抱著那神圣的,那被天使們稱為麗諾爾的女子 clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore.” 是否懷抱著那獨特而耀眼,天使們稱呼她為麗諾爾的女子 "h the raven “nevermore.” 渡鴉說:永不復焉。 “be that word n of parting, bird or fiend!” i shrieked, upstarting— “便將此話作為訣別之語吧,禽鳥或惡魔!”我驟然尖叫—— “get thee bato the tempest and the night’s plutonian shore! “滾回你的風雨之中,滾回你的地府彼岸! leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! “別留下那漆黑之羽作為你謊言罪證 leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! “償還我未被你打破的孤寂——從我的門上滾開! take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” “從我心上拔出你的喙,從我的門上挪走你的身!” "h the raven “nevermore.” 而那鳥說:永不復焉 and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting 而那渡鴉,不曾紛飛,依舊歇息,依舊歇息 on the pallid bust of pallas just above my chamber door; 在我門房蒼白的雅典娜頭像之上 and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, 而他的雙眼仿佛一個惡魔發著美夢 and the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor; 臺燈的光芒將他的身影投射地上 and my soul from out that shadow that lies floating on the floor 而我那被困于陰影之中的靈魂 shall be lifted—nevermore! 能夠飛升么——永不復焉! ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 英語原文出自《the raven》,翻譯是我自己翻的,雖然翻得爛但還是我翻的。 不是混更,而是我認為沒有必要再過多闡述艾比蓋爾的痛苦與矛盾,這首詩很好的能概括這一篇我所想表達的意思。 nevermore,永不復還,永不復焉,如此重復正如悲傷永無止境。 今天不二更,明天艾比蓋爾線完結。