羔羊在歌劇院
書(shū)迷正在閱讀:校園春情實(shí)錄、南床北顧、雙胞胎的性奴(雙)、人到中年、血夜、錢(qián)不要亂放、小狐仙的修煉之旅、應(yīng)不識(shí)(總攻/NP)、我如果能變成女的多好、今日醉,明日愁
維吉爾從小就在歌劇院長(zhǎng)大,他有一頭金燦燦又卷乎乎的頭發(fā),有一對(duì)綠瑩瑩的大眼睛,有一身奶白色的皮膚,當(dāng)他瞅著一個(gè)人的時(shí)候,那種混合著天真的迷茫和專注,很難不讓人心生憐愛(ài)。 但劇院里的人都知道,這個(gè)小孩兒從小就壞了嗓子,聲音簡(jiǎn)直像是粗糙的砂紙?jiān)诖蚰ツ绢^。 “真是個(gè)可憐的孩子,”看門(mén)人的老婆兼廚娘一邊在圍裙上擦著手,一邊無(wú)數(shù)次重復(fù)維吉爾的可憐遭遇,“要不是我們老爺顧念著葛瑞夫人的情分,這孩子早就自己去討生活了,不過(guò)很快,這小子也得被掃地出門(mén)了,十六歲的大小伙子什么活干不得呢?要知道,咱們劇院可不養(yǎng)閑人。” “閑人”維吉爾剛剛給劇院二樓的座椅擦完灰,抬手抹了一把汗,把雪白的臉頰弄得臟兮兮的,他穿著摞了好多個(gè)補(bǔ)丁的長(zhǎng)罩衫,二樓的天窗有個(gè)關(guān)不死的縫兒,吹進(jìn)來(lái)的北風(fēng)把他凍得一個(gè)哆嗦。 自從他的母親——十年前最出名的女高音——去世后,他就只能在劇院里干一些雜活來(lái)?yè)Q幾口面包吃、幾件麻布衣裳穿,本來(lái)他的日子也能過(guò)的下去,可是上帝沒(méi)有眷顧到好人頭上,好心的老板上個(gè)月中風(fēng)過(guò)世了,他的兒子是個(gè)賭棍,在賭場(chǎng)上輸狠了把整個(gè)兒歌劇院抵押了出去。 今天就是新任老板來(lái)接手劇院的日子。 維吉爾把抹布上的臟水?dāng)Q出去,爬到二樓的欄桿上,悄悄看著熱鬧起來(lái)的一樓前廳。 “海納德先生,尊敬的閣下,這就是我們大劇院引以為豪的舞臺(tái),您看看這樂(lè)池,您看看這桐木地板,您看看這兒的歌唱家和姑娘小伙子們,這大劇院可謂是日進(jìn)斗金。”劇院的管事臉上掛著諂媚的笑,看著自己未來(lái)的大老板,這位閣下可不是什么好相與的良善人。 大名鼎鼎的“惡狼”沃斯,黑街上劃了大半產(chǎn)業(yè)的危險(xiǎn)分子,從寂寂無(wú)名的碼頭小子,到加入幫派后拼殺出來(lái)的一號(hào)人物。想到這里,管事縮了縮脖子,臉上的笑紋又深了一分。 沃斯·海納德把玩著一把鑲著紅寶石的象牙柄匕首,漫不經(jīng)心地掃視了這間寬闊的劇院大廳,陰鷙的眼睛流露出幾分漫不經(jīng)心,扯動(dòng)了鼻梁上的舊傷疤。 “先生,”沃斯連管事的名字都沒(méi)記住,“我聽(tīng)說(shuō),十多年前,這里有一位名聲在外的歌唱家。”他似是思索了一番,“叫做,葛瑞夫人?” 管事愣了一下,忙不迭地點(diǎn)頭:“沒(méi)錯(cuò)沒(méi)錯(cuò),葛瑞夫人確實(shí)在我們歌劇院演出過(guò)幾年,十分可惜的是這位美麗而又歌喉出眾的女士在十年前已經(jīng)過(guò)世了。”管事覷著沃斯陰晴不定的眼色,試探著問(wèn):“您的意思是?” 沃斯笑了下,在外人眼里看起來(lái)分外冷酷。 “我與葛瑞夫人有些淵源,聽(tīng)到她去世的消息深表遺憾。”沃斯瞇起眼睛,又環(huán)顧了一圈周圍的劇場(chǎng)員工們。 “我想知道,葛瑞夫人,有沒(méi)有留下什么血脈。”他發(fā)問(wèn)。 當(dāng)維吉爾被喊到一樓側(cè)廳的時(shí)候,他還是懵懵懂懂的,不知道發(fā)生了什么。 “您好,先生”,維吉爾小聲問(wèn)好,聲音嘶啞,“為您效勞。” 沃斯沒(méi)有說(shuō)話,只是直勾勾地盯著他看,維吉爾被他近乎兇惡的眼神嚇得瑟縮了一下。 “你叫維吉爾對(duì)嗎?”他的聲音聽(tīng)起來(lái)華麗又傲慢。 “是的先生。”金發(fā)男孩兒點(diǎn)點(diǎn)頭。 “你今年十六歲?” “已經(jīng)十七歲了先生。”維吉爾悄悄抬起頭看了他一眼,但也只敢打量了下沃斯棕黑色的卷發(fā)。 沃斯突然揮手示意管事靠近,跟他說(shuō)了兩句話。管事復(fù)雜地看了維吉爾一眼,迅速帶著其他劇院工人、演員們,連同沃斯先生的兩位高大的隨從退了出去,把側(cè)廳的門(mén)關(guān)上。 維吉爾很疑惑,更有些害怕,他看著沃斯坐在他對(duì)面的紅色天鵝絨椅子上,來(lái)來(lái)回回的打量自己,他不禁害怕地抓緊了自己的衣角,連發(fā)問(wèn)的勇氣都沒(méi)有。 “你,知道你的父親是誰(shuí)么?”良久,似是已經(jīng)折磨夠了這個(gè)可憐的小東西,沃斯終于開(kāi)始進(jìn)入正題。 “我母親說(shuō)我父親是一位樂(lè)團(tuán)指揮,先生。”維吉爾似乎是很久沒(méi)有說(shuō)這么長(zhǎng)的句子了,發(fā)音有些含糊,“他在我出生前就去世了,我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。” 沃斯嗤笑了一聲,維吉爾下意識(shí)地哆嗦。 “她是這么告訴你的?” 小可憐兒甚至不敢回話,只得輕輕點(diǎn)頭。 “好的,那我就告訴你一句實(shí)話,”沃斯笑了起來(lái),充滿惡意地笑了起來(lái),“你的母親在十多年前,當(dāng)了我父親的情人,生下了你。” “按理說(shuō),你該喊我一聲哥哥,你也該姓海納德。”沃斯越說(shuō),越是顯露出他狼一樣的興奮和惡劣,看著維吉爾無(wú)助的退后捂住自己慘白的臉,越發(fā)快意。 “別哭啊,好孩子,你難道不該高興嗎?”他一邊說(shuō)著一邊起身,高大寬闊的身影籠罩住了瘦削的小男孩,沃斯伸出鐵鉗一般的大手,掐住他的下巴,強(qiáng)迫維吉爾抬頭。 維吉爾的眼淚奪眶而出,甚至不知道是嚇出來(lái)的,還是被這個(gè)猝不及防的消息沖擊的。 “瞧瞧,瞧瞧,怎么哭了呢,我的小羊羔。”沃斯用粗糙的手指用力揩去眼淚,給細(xì)膩的面皮上留下一道紅痕,“不高興嗎,從今往后你就是我的惟一的血親了,你將成為我宅邸的另一個(gè)主人,你將會(huì)擺脫這些粗活,只需要‘滿足’你哥哥的一些小要求,當(dāng)一個(gè)好孩子。” 隨后,他在他耳邊,輕聲說(shuō)了一句什么。 那一瞬間,維吉爾話都說(shuō)不出來(lái),像是被恐懼噎住了喉嚨。 “今天將是你在劇院的最后一晚,收拾東西,明天隨我離開(kāi)這里,到你該到的地方去。” 說(shuō)完這些話,沃斯頭也不回地走出去,關(guān)上了門(mén)。 維吉爾,可憐的金發(fā)小羊羔,脫力一般倒在了地上,發(fā)起抖來(lái)。