這是一部奇怪的小說!母親視角下的綠母小說,兒子并不知道自己被綠的綠 母小說。 另外,有許多朋友說翻譯小說帶入感不強,我也想過是否自己應該把翻譯的 角色名改成中國人名,但這樣做的后果是許多情節就亂套了,譬如吻面這樣在西 方很平常的禮節,在中文小說里是很少出現的,為了合理性那只好刪減。另外, 譬如外貌描寫,房屋的結構等等吧,都得修改,否則會很不協調,那翻譯的工作 量無疑會大增,我就有點兒力不從心了。不過還是看大家的想法如何,如果大家 強烈要求的話,我會在下部小說中適當做出改變。
這是一部奇怪的小說!母親視角下的綠母小說,兒子并不知道自己被綠的綠 母小說。 另外,有許多朋友說翻譯小說帶入感不強,我也想過是否自己應該把翻譯的 角色名改成中國人名,但這樣做的后果是許多情節就亂套了,譬如吻面這樣在西 方很平常的禮節,在中文小說里是很少出現的,為了合理性那只好刪減。另外, 譬如外貌描寫,房屋的結構等等吧,都得修改,否則會很不協調,那翻譯的工作 量無疑會大增,我就有點兒力不從心了。不過還是看大家的想法如何,如果大家 強烈要求的話,我會在下部小說中適當做出改變。