分卷閱讀168
與武俠打著關系,哪里像溫知秋這么一蹦三千里。就是賈平仄寫的,也和其散文一脈相承。雖然不至于到“隔行如隔山”的地步,但也可窺其間難度。 是故意逢迎還是確實有之,言語間略一摸底便一清二楚。 溫知秋這輩子寫的散文都沒怎么發表過,上輩子寫的散文也有幾篇被編入教材。雖然己所不欲卻施于人,折磨了新生代的學生們,但要承認的是,這是對于溫知秋水平的極大肯定。 溫知秋想了想,便將幾篇自己頗有把握的散文念了幾句出來,其中不乏這世新作的。但為了不惹人起疑,涉及到這輩子沒見識過的風俗文化,溫知秋半個字都沒提。 賈平仄初時還只客氣的笑,聽了沒兩句便眼前一亮。等溫知秋語罷,當下便滿是贊賞笑著道, “后生可畏、后生可畏哪!” 查老和史仁也是沒想到溫知秋在散文當年也頗有些造詣,看向溫知秋的眼神也更是欣賞。 “只當你有七竅心肝寫得那般玄幻莫測,不曾想小友心思也如此細膩,一言一句感悟頗深哪。” 賈平仄顯然對溫知秋有了十分的興趣,又提問了溫知秋幾句詩詞歌賦,溫知秋俱都對答如流,可見功底之扎實。當下眼中欣賞之意更甚, “本以為你在體裁當年跨度過大,會根基不穩,不曾想你如此扎實,可見是下了不少苦工。如此也好,多接觸些不同的文學,增長些見識,亦能有所進益。” 溫知秋笑著應是, “多謝前輩指點,晚輩日后定當更加潛心學習。” 賈平仄對溫知秋謙遜的姿態也頗為滿意, “雖然還存在些毛病,可在你這個年齡,又主要發展通俗的前提下,已經不錯了。只不過,若想在散文方面有所造詣,書讀的一定不能少,見識也該越多越好,如果有條件,到各地去走走就更好了。見識開闊了,心境就開闊,如此筆下的文章就更有深度。” 溫知秋牢記在了心里,思索間便隱隱有了打算。正打算回些什么,就聽大廳一陣嘈雜。 只見下午的數個白人作家穿著雙排扣西服慢悠悠的下樓來,下巴抬得極高,名副其實的鼻孔朝天。 為首的作家眼神在大廳內掃過一圈,便落在了溫知秋等人的桌席上,一行人便邁著長腿慢悠悠的走了過來。 因著有賈平仄幾位大家在,溫知秋所在的位置最寬敞,也最空。一張足以容納十人的圓桌就坐了四個人,相比其它座位,可不是最佳選擇。 溫知秋的位置正好直面前來的一行人,眼見為首的在桌邊站定,嘰里呱啦說了一串話,語速飛快,后面跟著的同伴露出看熱鬧的表情。 可以說,為首的白人根本就沒想過在座之人能聽懂他說些什么,語罷,便伸手抽了一張椅子要坐下,完全無視了在座的四個華國人。 賈平仄的眼角抖了一下,面色并不好看。這已經是明晃晃打在場眾人的臉了,他怎能容忍。于是肅著面冷聲道, “貴國難不成沒有禮節一詞么?!” 查老也很是不滿,只可惜他雖然在港省居住十幾年,港省人講的大多是粵語,英語水平因此只能說是一般,何況這人還有意刁難,說話說的噼里啪啦,還沒回過神來,已經閉了嘴。 白人聞言,卻借著聽不懂的理由,笑嘻嘻的就要往下坐,仿似冷臉的眾人給他們提供了多么可笑的表演。 瞧著不對的人已經機靈的去搬救兵,一行的白人作家卻眼見著就要不請自坐了,而聞訊而來的翻譯正小步往這里跑著。 正當時,一道溫潤卻飽含強硬的男聲在大廳里響起。 “貴國難不成沒有禮節一詞么?!” 場內頓時安靜,并不是為話中的內容不客氣,絕大多數人甚至根本不知道他說了什么。因為這句話的發音,是英語,而非漢語。 而講話的人,正是站在位置上冷面直視白人作家的年輕作家――溫知秋。 第79章 “貴國難不成沒有禮節一詞么?!” 大廳一張桌子上, 四五個白人男性正坐在椅子上, 而四位華國男性卻都站了起來。其中, 一位斯文的男作家正冷面而立,口中的英語標準而清晰, 是再地道不過的不列顛式發音。 如此一來,白人男性也就沒有了聽不懂的借口。 為首的白人因這毫不客氣的話面色頓時不好看了起來,聞言極為不爽的瞇起了眼,撐著桌面站了起來, 用英語哼聲道, “你什么意思?你再說一遍。” 言語中的威脅之意極其明顯。 溫知秋直視白人,面色冷肅, “貴國難不成沒有禮節一詞么?!” 在座的作家無論男女老少,俱都屏住呼吸,緊張的看著面前的這一幕,只擔心白人暴脾氣揮拳相向。就溫知秋那小身板, 只怕挨不了幾下。 為首的白人男性冷笑一聲,身后的同伴也紛紛站了起來,憤怒又不屑的盯著眼前幾人。 賈平仄起初訝異的看了溫知秋一眼,沒想到這個后生竟然還精通英語。 但這不是現在關注的重點, 面對面帶戾色的幾位外國“友人“,賈平仄示意溫知秋一眼, 冷聲道, “我華國是泱泱大國, 禮儀之邦, 素來以禮會賓,此次幾位前來,我方可說盡了地主之誼,住所吃食盡都盡己所能。我國平素講究謙遜謙讓,敬老尊賢,幾位來自一方強國,怎的連入鄉隨俗都不懂,憑的無禮?!” 并不等賈平仄一段話說完,在前三個字從賈平仄口中擲地有聲的拋出時,溫知秋已經即時翻譯成地道的英語,甚至還將賈平仄語中的幾個成語都翻譯成了相應的俚語。 小步跑來的翻譯聞言,不由得瞠目結舌的立定在事發桌子幾步遠處,吃驚的看著長身玉立的溫知秋在賈平仄落聲后,也即時吐出最后一個單詞。 這、這是真的嘛?! 翻譯心中掀起波浪翻涌。 同聲傳譯并不簡單,考得八級的專業學生也并非就有能力成為同傳。哪怕像他一樣已經成為同傳中的一員,在每一次工作前都要付出極大的精力和腦力,短時間記憶與本次翻譯相關的專業單詞,不時能遇到專業名詞浩如煙海的工作,因此受不了壓力轉行在他們這個行業是常態。 在他參加這場作家交流會之前,已經連著三天迅速補充文學領域相關的俚語單詞,這幾日也每日復習從未落下,這才能在今天下午與外國作家代表的會面中順利的完成同傳。 然而眼前這個男人―― 翻譯目瞪口呆,不僅完成了同傳,還保持了極高的質量,其中的一些俚語他一時半會也并不能保證就想得到,翻譯也未必有其貼切。 還是溫知秋先看見站定在一邊的翻譯,